“Asekkif n yinẓaḍen” de feu Ali Iken, Premier roman d’expression amazighe au Maroc


Par : Baha Mansoub

Le premier février 2023, l’écrivain nous a quittés. Homme de lettres, militant infatigable des droits de l’Homme, feu Ali Ikken a largement participé à la sauvegarde de la langue amazighe de deux manières. D’abord par la collecte des genres oraux, en l’occurrence la poésie et le conte, et ensuite par la production romanesque en langue amazighe à un temps où Tamazight est reléguée aux oubliettes. Quelle place alors occupe de l’œuvre romanesque de Feu Ikken dans le paysage littéraire amazighe marocain?

  1. Un texte fondateur :

Dans un article[1] intitulé “LE ROMAN AMAZIGH DANS LE SUD-EST MAROCAIN : LEXIQUE ET LITTERATURE AU SERVICE DE L’IDENTITE”, Michael Peyron avance ceci :

« L’apparition au Maroc du roman (ungal) en langue amazighe avec sa beauté intrinsèque, sa richesse, a devancé le tournant du siècle de quelques années. C’est à ‘Ali Iken, originaire de la région de Talessint, que nous sommes redevables d’un ouvrage pionnier : “Asekkif n inẓaḍen” (1994), qui sera couronné du « Prix de littérature Mouloud Mammeri ». D’autres écrivains, militants amazighes influencés notamment par les acteurs de l’Association Tilelli d’Igwelmimen (mai 1994), lui ont emboîté le pas. Parmi ceux-ci : Ahmed Haddachi avec Memmis n ifesti d awal (2002). Ou encore Zayd Ouchna, lui aussi d’Igwelmimen, auteur d’Uddur n umur ; Zayd Uhmad (2006), écrit en langue amazighe en double transcription (tifinaghe et latine). Toutefois, le plus prolifique de ces écrivains du Sud-Est s’avère être Azergui, des environs de Tinejdad. En effet, il aligne trois romans : Aɣrum n Ihaqqaren (2004) ; traduit en français en 2012, Iɣed n tlelli (2012) et Imegurra g yimaziɣen (2014). Une fresque littéraire où l’auteur s’amuse non seulement à réinventer les rapports conflictuels des populations locales avec le Makhzen mais également à redorer le blason d’épopées de la résistance et de ses ténors que sont, entre autres, Zaïd Ou-Skounti, Zaïd ou-Ahmed. »

Ceci étant, la genèse du roman marocain d’expression amazighe est marquée par le roman « Asekkif n yinẓaḍen » paru en fragments dans la revue Tifawt le long de 1994 alors qu’il est déjà écrit en 1992. Le lecorat de la revue édité par le collectif TIFAWT (Il est composé de six personnes : Mohamed Ajaajaa, Mimoun Ighraz, Youssef Aggouri, Mohamed Chafik, Lahcen Oulhaj et Hha Oudadess et Lahbib Fouad qui se chargeait de la saisie et de la mise en page), dont plusieurs membres font partie de l’Association Asidd sous la direction du regretté Moha Ajeɛjaɛ, a sans doute bu le buvable “Asekkif n yinẓaḍen” au sens littéraire et non pas culinaire.

  • Le sens et la substance

L’intitulé “Asekkif n yinẓaḍen” se veut une expression idiomatique  attestée dans le parler amazighe des Ait Seghrouchen de Béni Tidjit. Il se compose d’un substantif + préposition + substantif. Paraphrasée, cette expression laisse dire un problème insoluble ou très difficile à résoudre. Une soupe aux poils ne peut être ni avalée, ni offerte ». Le titre fait allusion à la trahison qui est à la l’origine des échecs qu’a connus la tentative de créer des foyers révolutionnaires dans l’Atlas en 1973 par des groupes d’extrême gauche marxiste.

Le livre est en fait le carnet (voir les dates en tête de chapitres) d’un révolutionnaire, relatant la défaite de la guérilla et l’exil des maquisards en Algérie.

Thématiquement parlant, ce texte fondateur du roman marocain d’expression amazighe semble traiter de deux thèmes majeurs.

Dans un premier temps, il raconte l’histoire d’un groupe de révolutionnaires Ɛeqqa et ses camarades, adhérents d’un parti politique, en voie de transformation, du pacifisme à la lutte armée ; l’idée étant de transiter les armes vers les montagnes du Haut et Moyen Atlas et lancer leurs opérations.  L’extrait, ci-après, nous semble, à cet effet, révélateur et significatif :

 : “ “Tamara tesfadey tifekkiwin, tebrey ulawen n medden, tessasey-asen tudert ayen mi wer zḍaren. Ccfi n tuzzla yiweḍ adif, ssuq yessekmaḍ iḍudan, tabiṭalit teggut, tiwirga ftuttsent zdat wallen, taḍut ur yad telli ger iseksa, ssber yesmar, tilisa ger lḥeq d lbaṭel tban, tudert d lmut mqaddant idammen d abrid ɣer tafat, tafat nettiẓir-tt sdat wallen, asirme ittxitir g iqerra, tiwirga timaynutin gemmant, inaruqen sɣudan ssaḍfuten ussan n imal…”. (Asekkif : 19) La solution se trouve dès l’incipit dans la page 3 : “ lmut tuf-aneɣ tudet n ddel d tmara d laẓ. Wenna yettemtaten ad immet, wenna yettidiren ad yidir g lɛezz; amezruy ifukk ad yemmecteg”. Dans la page 40 : Tasarut akw n inidan amek llan ur telli ɣas g tawwurt tasertant… imrigen weḥdsen ayd izemren ad aɣ d nezɣen tilelli.” Nra an-nessew ifsan n tegrawla nna yessakin digsen cḥal n isegg°asen aya.”

Cependant le rêve tombe à l’eau et les protagonistes seront arrêtés avant même qu’ils aient tiré la première balle : “ yemmut wenna immuten, winna yellan g lḥbs llan, sulen ad dig-s ilin, ad dig-s sɛeddin tafsuy n tudert-nnsen… “Le narrateur-personnage Ɛeqqa originaire de Leqsiba, réussit à se sauver en se cachant pendant un mois et demi, chez l’ancien ami de son père, poète devenu Sheikh de la tribu : “ winna yerwlen ɣer beṛṛa ssenjmen ibeṭṭanen nnsen maca taɣufi n tmurt tmerrit-ten, anemri-nnes iberrey ulawen nnsen.” Ɛeqqa réussit à dépasser les frontières vers l’Algérie où il continuait sa vie en tant que vendeur de journaux dans un kiosque, laissant derrière lui épouse et enfants. La thématique ne se limite pas uniquement à la révolution politico-militaire, mais il traite également de la thématique de l’Histoire. L’auteur, à titre d’exemple, cite dans la page 41: « Ayenna ijṛan ijṛa; amezruy ur nɣy ad t-nessaɣul ɣer deffir. Amezruy ur ɣur-s anamk mec ur d nusiy zi dig-s timsirin anepg-issiɣin tafat deg ubrid.”(Asekkif :41)

Écrit en 1992, ce roman[2] traite, d’après la préface d’Ahmed Boukous, du statut de Tamazight et son caractère oral accentué par l’absence d’une reconnaissance institutionnel. A cet effet, le romancier  met l’accent sur l’importance de la parole, l’écriture et la lecture : “ Awal iẓẓay zund akal, ifferqc amm ubuqs n yemmak; imellul ilegg°aɣ zund aɣu-nnes, Izeggaɣ zund idammen n tmurt. Iberrkin amm tmara d xub n waḍu. Irẓag amm wul n iɛdawen. Imessus amm gar tamunt. awal ayenna trid digs ad t tafd. Netta amm tɛetriyt n uɛeṭṭar neɣ amm wedrar g tefsa; mayed igan tuga tella dig-s… Keyy tfestid nekk da sawaleɣ; d maci ɣas da sawaleɣ nekk ttaruɣ ayen sawaleɣ… d keyy tura da teqqard ayenna da ak-ttaruɣ.” (Asekkif :5)

Cet engagement envers la langue amazighe s’inscrit également dans l’exploitation ingénieuse que l’auteur fait des proverbes. Ainsi lorsque la révolution échoua : le narrateur résume la situation par un ensemble de proverbe : « Nekk nniɣ » tillit n tegrawla tewa ɣer aman,  aderɣal, ibḍa d uɛekkaz nnes » « alɣem nenḍu-t urta igni » « wwetan agh ɣef walim d yirden » «neggunn nhuggem ancuc n welghem maca ur d iḍri » « baɛeddi ur ittci ibawen Baqqas ur degs uffen »  nra a nessut anẓar war isignu » ḍfaren agru allig yughal d ifigher » « ad ur tessiliyd aman i wsawen » « ad ur tesmund snat g titar » (Asekkif : 53-54).

On peut également y lire un conte intelligemment introduit alors que Ɛeqqa arriva chez ɛemmi Hmad, ne savant pas de quelle manière lui avouer sa situation. Ne sachant plus si les liens de l’amitié sont toujours forts, Ɛeqqa fait appel au patrimoine oral : il s’agit du conte de célèbre personnage fort intelligent Baɛemran connu par ses izlan chants et ruses. Le narrateur-personnage avance :

Dat ad ak iniɣ ma seg d-ddiɣ, ma ɣer ddiɣ d ma g da ttedduɣ, riɣ ad ak qiseɣ yiwt tmacahut n Baɛemran :

Isawel-d  : Man degsent? Acku akw llant g ixef-inew.

Nniɣ-as, ssneɣ is tent-tessent. Maca amek da ttinin, timucuha llant ɣef sa (sept) n wudmawen. Keyy d amedyaz, tzemred ad tent-tisint ɣef mraw n wudmawen.

Neḍsa, imik rnuɣ g wawal-inew nniɣ : Baɛemran d yiwen urgaz aneɣẓan. Inna-i : d amusnaw, iwa xes ini qqis qqis, ini-yi hayyi da sseflideɣ ẓar-k, taɣḍeft inew d tmeẓẓuɣt-inew ɣur-s. Nniɣ-as : Yiwen wass g wussan n Ṛebbi, Baɛemran ma ila wass netta deffir actal-nnes, issiweɣ-t da d din g ilmuten d imerdal, llig tessawi tafuykt ɣer aɣlay yessekcem-t-id ɣer afrag. Tameṭṭut nnes tiḥellabin g ufus tḥaṭṭer-as-d mar ad ẓẓegn ulli, stin tinna settin mar ad asent-fkin cwi n temẓin. Llig t-id-tiweḍ iseqsa-tt ɣef memmitsen anida yella d may da iceqqel.

  • Tenna-as: ad ur ẓar-s tteqqled, ka n rrbeḥ ur inni ad t-ig amguf war tawuri, war tiɣrad.
  • Baɛemran isul iseqsa-tt .
  • anida-t?
  • tenna-as : ha-t-in g tgemmi netta d imeddukkal-nnes da tturaren lkarṭa d ḍḍama, udjiɣ-ten-inn ran ad ffɣen.

G yiḍ ikker Baɛemran ɣer afrag yawi-d yan izimmer iḍɣan igerrzen, iɣers-as yazu-t, ittel-t g ugertil. Llig d-yaɣul memmis ɣer tgemmi, iɣer-as yenna:

  • Qqim ad ak-iniɣ tenna ijṛan i babak. memmi amek da ttannayd zdat-ak yiwen umettin, nekk ay t-inɣan acku acku… Tura ddu ɣer imeddukkal-ik ɣer-asen-d yiwen s yiwen mar ad id-sen nemcawar xef wanɣi-ddeɣ.

Memmis n Baɛemran yegg°ed yexleɛ, imik iduy iffeɣ ad ig ayenna as-inna babas.

Llig d-ikcem umeddakkel amezwaru ɣur-s ireḥḥeb iss yales-as i wamek ijra wanɣi. Maca ameddakkel nnaɣ ineqqer imezgan nnes, yenna-as uhu uhu…

Ur i-yudji ɛemmi Ḥmad ad kemmleɣ awal. Inna-i : xes ini-yi may trit! (Asekkif : 46-47)

Ayant constaté que l’oncle Hmad a bien saisit le message, Ɛeqqa se sent en sécurité en avouant son aventure à l’issue de quoi l’oncle Hmad se décidé de le cachera pendant un mois et demi avant de l’envoyer à la frontière algéro-marocaine.

  • Quand le Roman est source d’inspiration

« Asekkif n yinẓaḍen » a connu plus tard une grande influence sur les futurs romanciers et romans notamment ceux du Sud-est marocain. De nos jours le nombre de romans publié au Maroc atteint plus de cent publications allant de plus cours récit (une quarantaine de pages) au plus long (Aduku n uḍar aẓelmaḍ n Ḥmad Awraɣ, 430 pages). Les romans publiés au Sud-est marocain dépassent la vingtaine.

Le premier cas de figure est le romancier le plus prolifique d’expression amazigh,  Aksil Azergi. Dans son premier roman « aɣrum n ihaqqaren » [le pain des corbeaux] publié en 2006, le lecteur averti ayant lu “Asekkif n yinẓaḍen” pourrait y déceler quelques intertextes. À commencer par le titre « aɣrum n ihaqqaren » (Composé à partir de Aɣrum n tbaɣra, un champignon, connu dans le Rif, qui tue le bétail qui le consomme), lequel titre constitue une imitation notoire de « asekkif n yinẓaḍen ».

Y figure dans dans la page 57 du roman aɣrum n ihaqqaren: “ Igellin a Iccu mer ur as-irwil seg tmacahut, iqqur tur-a g yifri. telsa tmeṭṭut-nnes tilbeḍt.” Ce passage rapelle le passage : “ Uzlan d tseksit-nnek ad ten-nessekcem g tmacahut-nneɣ. Ɛli yessewraɣ ẓar-s taḍsa yenna : ddu ad tnebbegd ad mmteɣ s laẓ mar ad tidir tmacahut-nnek.” Asekkif: 12).

Azergui écrit à ce sujet :

“Ali Iken, pionnier dans la création romanesque dans le Tafilalet était pour moi un modèle. Un exemple à suivre. Je lisais son roman dans le magazine Tifawt (dont la parution a été interrompue sans que le roman ne soit entièrement publié). Il m’a beaucoup influencé. Ce roman était une « révélation » pour moi. Avant, il n’y avait certes des auteurs que j’appréciais beaucoup comme Omar Derouich, mais j’étais attiré par la prose et Iken (en plus de Lahbib Fouad avec ses nouvelles) m’ont ouvert la voie. J’avais enfin des exemples à suivre.

“Je rappelle que le roman était un genre très peu pratiqué par les auteurs en tamazight dans les années 1990. « Aghrum n yihaqqaren » était le cinquième ou le sixième romans à paraître sur le plan national.  (aghrum avait été publié d’abord en fragments dans le magazine « Tiziri » qui paraissait à Bruxelles durant les années 1990 et 2000 et dans « Amadal Amazigh » en 2001). Je peux dire que sans Iken, je continuerai à écrire de la poésie et de la nouvelle. C’est grâce à lui que je me suis initié au roman.”[3]

Une production tournée vers la poésie par la suite :

Ali Iken, en héritier d’illustres poètes amazighs de Tafilalet comme Amar Oumahfoud, Ouasta, Sakkou et autres, publie en 2006 « Alphabet des Flocons », un recueil de poèmes en langue française.  En 2011, il publie un autre recueil de poésie intitulé « Ma Frange, la voici / Haɣ ak tawnza ». Il s’agit de 130 izlan traduits en français. Ce sont des chants glanés surtout entre 1985 et 1987, auprès des femmes et des hommes d’Almou, un petit hameau de la vallée d’Aït Aïssa dans la province de Figuig.

Ali Iken publiait également des articles et des traductions en français de textes en tamazight dans la revue Francopolis.

Pour conclure, Ali Ikken, à l’image de Mammeri, Feraouen, Khaïerddine, Benhaqeïa et tant d’autres, est un militant et écrivain dont l’Histoire se souviendra pour toujours. Le roman “Asekkif n yinẓaḍen” restera un texte auquel consacrera l’histoire littéraire amazighe une place privilégié. Il est ce symbole qui inspirera pour toujours. Cependant, réécrire ce texte et le republier sera le meilleur hommage qu’on puisse rendre à feu Ali.

  • Bibliographie
  • Ali Ikken, Asekkif n yinẓaḍen, éd. IRCAM, Rabat, 2004.
  • Aksil Azergi, aɣrum n ihaqqaren, éd. Bouregrag, Rabat, 2006.
  • Michael Peyron, « le roman amazigh dans le sud-est marocain : lexique et littérature au service de l’identité » in La Boite à Documents « Études et Documents Berbères » 2017/1 N°37.

[1] La Boite à Documents « Études et Documents Berbères » 2017/1 N°37, pp. 149-157.

Edité en 2004 chez Ircam

[3] Entretien personnel via émail avec Aksil Azergui.

Laisser un commentaire